Огонь на жертвеннике пусть всегда горит,
Нельзя позволить искоркам погаснуть,
Так Слово Божье людям говорит:
Огонь хранить, не тлеть, не спать, не чахнуть.
Не дам погаснуть Божьему огню,
Пусть ветер раздувает искры снова.
Открою сердце и пойду навтречу дню,
А Бог поможет сбросить все оковы.
В свободу вырвусь, радостно взлечу,
Вдохну поток небесного дыханья,
По-новому на жизнь, на мир взгляну,
Для этого есть Божье основанье.
На жертвенник сложу я все свое:
Амбиции, обиды и сомненья,
И пусть огонь сначала их сожжет,
А уж потом дары для поклоненья.
Я поклонюсь, Тебе всю жизнь отдав,
Огонь на жертвеннике пусть не гаснет,
и даже если был хороший сплав,
Но золото без примесей прекрасней.
Не тлеет пусть огонь и не чадит,
Пусть фимиам Тебе, мой Бог, возносит,
И с каждым днем все ярче пусть горит,
И свет любви, свет жизни пусть приносит.
Открою сердце Богу одному,
Лишь от Него я мыслей не скрываю,
Откроюсь лишь Тому, Кого люблю,
Кому я бесконечно доверяю.
Прочитано 4358 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.