Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Женя прекрасные стихи только слово "пусть" сбивает ....
женя блох
2011-01-15 19:39:52
Спасибо,Алексей.Правильно там слово путь.Исправлю.
Галина
2011-01-15 20:50:54
Прекрасно, Женечка!
Искренне и чисто!
Да благословит тебя Господь! Комментарий автора: Спасибо,Галина.
женя блох
2011-01-16 06:43:11
А мы не до крови еще сражались,
Любить бы научиться нам,
Об этом писано в скрижалях,
Но только змей мешает часто нам.
Хочу я делать доброе,умею,
Коврижку печь и другом назову,
Но только вот никак не разумею,
Откуда яду раз и подложу.
Тот для кого мой отзыв предназначен поймет,но вряд ли разумит!
Михаил
2011-01-16 09:04:41
тот,для кого твой отзыв предназначен
враз разумил, он - змей, а ты - любовь
ему другая участь Бог назначил
не проливать мешком чужую кровь
коврижки печь- вот где его гражданство!
печаль черпать в понятиях "любить" и "удалить"
но факт-с любовью любите вы всех гонить
и яд уже давно забрало ХРИСТИАНСТВО...
P.S. Быстрее жми на кнопку "удалить"!
И продолжай абстрактно всех любить
Участвуя в проэкте христианство
Спеши небесное скорее застолбить!
У каждого своя судьба - своя дорога жизни - Людмила Солма Это стихотворение сложилось не в богословском размышлении о веровании или безверье - это метафора о тех, кто мечется по «дорогам жизни»:
«Безвестной вверимся судьбе.
И каждый...
По воле путь избрал себе.»
(А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.