Если я пред тобой,
А внутри только плач,
Обними меня, Боже! Утеши!
Не прошу жемчугов,
Кадиллаков и дач.
Исцели мое сердце! Поспеши!
Если счастлива я
Перед троном Твоим
Не стесняясь, пою и танцую,
Это значит, что мир
Мой Господь подарил,
И легко мне сказать, что люблю я.
Если занята я,
Не в обиде мой Бог.
Он вникает в любую задачку.
Все, что вижу сейчас,
Все уроки мои –
Это Он сотворил, не иначе.
Это счастье, Отец,
Знать, что в тайне хранишь
Мою суть, мою боль и надежду.
Никогда не предашь,
Не уйдешь, не проспишь,
Но со мною “Ты есть” как и прежде.*
Позаботься, прошу,
Обо всем, что во мне
И о тех, кто меня окружает;
О любви между теми,
Кто верит в Тебя
И на встречу с Тобой поспешает.
Что желаешь, мой Царь?
В сердце думы о чем?
Раздели со мной, Отче, заботы.
А потом посидим,
Просто так помолчим
Или, может быть, вспомним кого-то…
Мой любимый, за все
Благодарна Тебе.
Лишь Тебе одному доверяюсь,
Потому что и смерть
Для меня победил.
Пред Тобой я навеки склоняюсь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.